中新社首爾3月1日電 題:韓國人為何能與“許三觀”共情?
——專訪韓國中國現代文學學會會長、許三觀韓國西江大學教授李旭淵
作者 劉旭 金琳

近年來,東西中國許多當代文學作品被譯介到韓國,問李滾球體育app下載從《許三觀賣血記》《活著》《文城》,旭淵到《三體》以及“出?!钡捻n國何中國網絡文學作品,都常年在韓國書店暢銷。共情這些作品為何能吸引韓國讀者?文學作品對中韓人文交流產生哪些影響?中國現代文學對韓國社會有何啟發和影響?近日,許三觀韓國中國現代文學學會會長、東西韓國西江大學中國文化系教授李旭淵就此接受中新社“東西問”專訪。問李
李旭淵接受訪談。旭淵劉旭 攝現將訪談實錄摘要如下:
中新社記者:您是韓國何研究中國現代文學的專家,撰寫了許多關于中國文化的共情著作,也譯介了許多中國現代作家的許三觀作品。您為何走上中國文學研究的東西道路?
李旭淵:我上大學是在20世紀80年代,彼時韓國和中國還沒有建交,問李韓國國內實行嚴格的軍人獨裁統治,政策非常強硬,我無法學習關于現代中國的內容,包括現代中國文學。因此,大學時我主要學習了中國古代文學,但我一直對中國現代史非常感興趣。滾球體育app下載
北京魯迅博物館一景。范淑梅 攝大學三年級時,我接觸到了魯迅。他的作品批判當時中國的黑暗現實,我認為其中的思想內容對韓國社會有啟發作用。因此,我開始研究中國現代文學,尤其是魯迅的作品。
攻讀碩士學位時,我翻譯并出版了毛澤東的相關文章,包括《在延安文藝座談會上的講話》等。攻讀博士學位時,我翻譯了魯迅的相關雜文,并在韓國出版了一本魯迅雜文選集。這本書在1992年出版后成為暢銷書。當時在韓國上大學的年輕人,尤其是青年知識分子,對魯迅的文章非常感興趣。
隨后,我在1992年,也就是韓國和中國建交的那一年,前往北京師范大學學習。盡管我只在那里學習了兩年,但這段經歷對我的未來學術道路非常有幫助。通過親眼見證中國的現實,我對中國有了更深刻的了解和理解。
總體而言,我之所以研究中國現代文學和歷史,是從韓國的角度出發的,深入了解中國現代社會和文學對韓國社會非常有借鑒意義。
中新社記者:哪些中國作家的作品比較受韓國讀者歡迎?為何會引起韓國讀者的共鳴?
作家余華。武俊杰 攝李旭淵:余華是韓國人最喜歡的中國作家之一,他的作品,尤其是《許三觀賣血記》在韓國銷量非常高,并且被拍成了電影。我上課的時候給韓國年輕人介紹余華的小說,他們都很喜歡。余華老師去年也來延世大學作講座,大講堂座無虛席。包括我在內,50歲以上的韓國人特別喜歡余華的小說,因為我們大部分來自農村,很了解余華小說里人的思想和感情。
我認為韓國人喜愛余華老師的小說是因為小說的主人公福貴(《活著》)或者許三觀(《許三觀賣血記》)與韓國人非常相似,但又有著一些不同的地方。
余華小說里的許多人都是平平凡凡的中國老百姓,學歷不高,很多是農民或者小人物,但是他們對人生的態度,對“活著”的哲學是非常有智慧的。
現在韓國自殺率非常高,如果人們學好余華小說里的人物對人生的態度,我覺得韓國人想法可以改變。其實人活著的過程中有許多困難、許多絕望,但是小說里的許三觀、福貴沒有失望,具有強大的生命力。在這一點上,余華的小說對韓國讀者很有啟發性。
許三觀的形象也與韓國人心目中傳統的韓國父親的形象非常像,即為了家庭、為了家人犧牲一切,甚至賣血。因此韓國人會覺得許三觀“很熟悉”。
韓國人在余華的小說中,既能發現中國人對人生的態度,又能找到韓國人對人生的態度,這一點我覺得在西方的小說中是沒有或者很難發現的。余華小說里的人生哲學是曾經出現在韓國人生活當中,但現在韓國人已經失去的東西,因為現在的韓國人已經相當西化,所以韓國人特別喜歡余華的小說。
中新社記者:除了余華之外,還有哪些中國作家的作品比較受韓國讀者歡迎?韓國讀者對中國文學作品選擇有哪些新趨勢?
魯迅《阿Q正傳》手稿。孫新明 攝李旭淵:韓國人還非常喜歡魯迅的《阿Q正傳》,甚至成為中學生必讀的經典作品之一。《阿Q正傳》中的精神勝利法在年輕人之中非常流行。如果在韓國最大的搜索引擎naver上檢索,還能看到如何在日常生活中使用“精神勝利法”的事例。
此外,余華和莫言兩位作家在韓國都非常有名,他們各有各的特色。遺憾的是,莫言先生的作品目前的韓文譯本翻譯得不太理想,現在在韓國的作品銷量不高。
談到閱讀趨勢,年紀大的人比較喜歡“傳統”的小說,對《三國演義》和金庸的小說,一直保持很強烈的關注。年輕人則喜歡中國年輕作家的類型文學,例如科幻文學、武俠小說等。
2023年10月18日,科幻作家劉慈欣在第81屆世界科幻大會上。王磊 攝我也讀了劉慈欣和郝景芳的小說,寫得非常好。像劉慈欣有《三體》這樣的現象級代表作,在韓國也擁有讀者粉絲群。中國(科幻)作家已經獲得了雨果獎,我覺得這一系列的科幻小說很有前途,希望能多多在韓國被介紹。
與此同時,現在中國的很多網絡小說在韓國被翻譯成韓語,這類通俗文學在韓國網絡上非常流行。它們在傳播上有自己的優勢,很多韓國讀者在閱讀時會被介紹說這是中國的作品,增強了對中國文學的了解和興趣。雖然我本人沒有翻譯這些作品的計劃,但是我十分鼓勵我的學生們把中國最新的文學作品譯介到韓國來,促進年輕一代在文學方面的交流。
中新社記者:中國文學作品對韓國社會產生了哪些影響?
李旭淵:一是對韓國文學界寫小說技法的影響。韓國寫小說的方法已經相當西方化了。而中國文學家常常用“傳統”的方法來寫小說,例如余華的《活著》是以口述的方式來寫小說,敘述比較多,描寫比較少,這種寫作方式給韓國小說家帶來一定影響。
二是來自傳統文學的影響。過去,韓國有兩次中國化、大量接受中國傳統文化的時期。第一次是新羅時代,第二次是朝鮮開國時期。韓國是儒家文化圈國家,受儒學,尤其是新儒學的影響非常大,韓國的傳統文學也是如此。
但是韓國近代以后開始走向西化,走日本化、美國化的道路,慢慢失去了以前這些傳統。我覺得現在東亞文明面臨著一個新的危機,此時我們需要批判性地重新考慮傳統的意義,考慮傳統里可以幫助解決文明危機的元素,這也是中國文學作品可以賦予我們的力量。
中新社記者:您如何看待文學交流對發展兩國關系的作用?在促進中韓文學交流方面,兩國應該做出哪些努力?
李旭淵:我認為了解一個國家或那里的人們,最關鍵的是要了解人們的思想和情感??次膶W作品、電影、連續劇,是理解一個國家很好的方法。
韓國和中國是鄰國,要想增進兩國年輕人的互相了解,就應該讀文學、看電影,讓年輕人在網絡上、在手機上接觸兩個國家的文化作品。所以韓國和中國交流時,加強電影、文學作品等文化交流是非常重要的。我最希望的是兩國政府努力開放兩個國家的作品,介紹給兩個國家的年輕人。
由江蘇省演藝集團京劇院帶來的現代京劇《駱駝祥子》(傳承版)演出現場。徐培欽 攝目前我在寫一本書,是關于從中國小說來看中國人、中國現實。我選取能夠代表中國不同城市的文學作品,例如通過張愛玲的作品來介紹上海、通過賈平凹的作品介紹陜西,還有最有名的關于北京的小說《駱駝祥子》。例如,從《駱駝祥子》中,我一方面介紹城市,同時也探討祥子為何會失敗,如何理解祥子的失敗,探討他的失敗能給現在的韓國年輕人說些什么。我希望通過這樣一本書,讓韓國人從更多維度了解中國的過去和現在,理解中國人的思維與情感。
受訪者簡介:

李旭淵,1963年生于韓國,1995年取得高麗大學文學博士,曾在北京師范大學訪學。現任韓國西江大學中國文化系教授,韓國中國現代文學學會會長。
著有《支撐時代的力量,魯迅人文學》《閱讀魯迅的夜晚——閱讀我的時間》《后社會主義時代的中國文化》《郭沫若和近代中國》《中國向我搭話》《中國如此親近》等,并譯介魯迅、余華、莫言等作家的作品。